ترجمه اهنگ های خارجی

ترجمه آهنگ های خارجی

ترجمه اهنگ های خارجی

ترجمه آهنگ های خارجی

ترجمه اهنگ زیبای Style از Taylor Swift

يكشنبه, ۸ شهریور ۱۳۹۴، ۰۶:۲۸ ب.ظ

ترجمه اهنگ زیبای Style از Taylor Swift

*لینک دانلود در انتهای مطلب*


Artist : Taylor Swift

Song : Style

Album : 1989

Year : 2014

Taylor Swift


Midnight, you come and pick me up, no headlights

نیمه شبه، تو اومدی من رو با خودت ببری ، هیچ چراغی روشن نیست

 

Long drive, could end in burning flames or paradise

خیلی گشت زدیم (خوش گذشت) ولی رابطمون تموم میشه یا با سوختن جهنم یا رفتن به بهشت


(فرقی نمی کنی عشقشون "خواهد مرد" یا با رفتن به بهشت یا یا سوختن در آتش جهنم)



The fade in view, oh, it's been a while since I have even heard from you


داریم از چشم همه دور میشیم ، چند دقیقه ای میشه که حرفی ازت نشنیدم


I should just tell you to leave cause I know exactly where it leads

باید بهت میگفتم که مجبوریم از هم جدا شیم چون میدونم آخر این رابطمون به کجا ختم میشه

 

But I watch it go round and round each time

اما هر دفعه فقط و فقط به گشت زدنمون نگاه میکردم

(همونطور که از اسم آهنگ پیداست مثل آهنگ Out of the woods این

آهنگ هم در مورد دوست پسر قبلیش "هری استایلز" خواننده وان دایرکشن

هست اگه یادتون باشه توی اون آهنگ تیلور اعلام کرده بود خودش بوده که


رابطش رو با هری استایلز بهم زده اینجا هم دوباره داره روی این موضوع

تاکید میکنه ولی مثل اینکه گفتن این حرف براش خیلی سخت بوده)


 

You got that James Dean daydream look in your eye

افکار پوچ جیمز دین توی چشمات موج میزد (مثل جیمز تیپ زده بودی)

(همیشه "هری استایلز" لباسهای شبیه "جیمز دین" رو می پوشید

مثل اون سیگار می کشید و کلا خیلی خودش رو شبیه به اون نشون

میاد و تیلور از این موضوع خوشش نمی اومده "جیمز دین" کسی بود

که به "بچه شرور" معروف بود آخر سر هم توی تصادف کشته شد)


 

And I got that red lip, classic thing that you like

منم یه رژ لب قرمز زدم یه تیپ کلاسیک همون چیزی که تو خوشت میاد

(میگه من همونطوری که تو دوست داری لباس پوشیدم ولی تو نه)


 

And then we go crashing down, we come back every time

و وقتی که با هم به هم میزدیم ، هر دفعه دوباره با هم آشتی میکردیم

(دقیقا اشاره داره به اون قسمت آهنگ Out of the woods که می گفت:


We built to fall apart……

داره در مورد قهر و آشتی هایی که با هم داشتن صحبت میکنه

واسه درک مفهوم اینجا اهنگ به ترجمه Out of the woods مراجعه کنید

به نظر میرسه با این دو اهنگ یه جورایی داره میگه که دلش میخواد دوباره

با "هری" دوست بشه. توی هر دو آهنگ داره اشاره میکنی به قهر و آشتی هاشون

شاید دلش میخواد بعد از یه مدت طولانی که با هم قهر بودن دوباره اشتی کنن)

 

Cause we never go out of style, we never go out of style

چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم ، چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم

(Go out of style یعنی لباس های کهنه و قدیمی پوشیدن، دمده بودن

داره یه جورایی هم بازی با کلمات میکنه: Style با Harry Style

اینجای آهنگ رو یه مقداری لغوی ترجمه کردم اینجا خواننده منظورش

اینه که درسته با هم قهر و آشتی میرکردن اما باز هم رابطشون زیبا

بوده و دمده و قدیمی نشده بوده و هرگز از بین نرفته بوده امیدوارم

متوجه شده باشید اینجای اهنگ رو بیشتر باید درک کرد تا ترجمه)

 

You've got that long hair slick back, white t-shirt

تو موهای بلند رو دادی عقب و یه تی شرت سفید پوشیدی

(بازم منظورش این که مدل مو و لباسهاش مثل "جیمز دین" هست که تیلور دوست نداره)


 

And I got that good girl fig and a tight little skirt

و مثل یه دختر خوب خودم رو آرایش کردم و یه دامن کوتاه تنگ پوشیدم

(اگه مراسم iHeart Radio رو دیده باشید میفهمید منظورش کدوم آرایش و دامن هست)


 

And when we go crashing down, we come back every time

و وقتی که با هم به هم میزدیم ، هر دفعه دوباره با هم آشتی میکردیم

 

We never go out of style, we never go out of style

چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم ، چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم
(هیچ وقت رابطمون دمده و کهنه نمیشده)

 

به خاطر کاهش حجم متن دیگه "کورس" اهنگ رو تکرار نمیکنم

 

So it goes, he can't keep his wild eyes on the road

هرچقدر که پیش میریم نمیتونه نگاهش رو به جاده بندازه

(داره به "هری استایلز" میگه چشم چرون دیگه این مدلیش رو ندیدیم)


 

Takes me home, lights are off he's taking off his coat

من رسوند به خونه همه چراغها خاموش اند داره کت ش رو در میاره


 

I say I've heard that you've been out and about with some other girl

بهش میگن : شنیدم تو فکر یه دختر دیگه ای هستی

 

He says what you've heard is true but

بهم میگه: چیزهایی که شنیدی حقیقت داره اما

 

I can't stop thinking about you and I

 نمیتونم فکر خودم و خودت رو از سرم بیرون کنم

(خب بالاخره فهمیدیم واسه چی همدیگرو ترک کردن ولی بعید

میدونم دلیل اصلی جدا شدنشون این مسائل)


 

I said I've been there too a few times

منم بهش گفتم منم چند دفعه شرایط تو رو داشتم

 

(Have been There یعنی تو شرایطی قرار گرفتم که قبلا

کس دیگه ای همون شرایط رو تجربه کرده مثلا : به یه نفر

میگی "من تو زندگی مشترکم اشتباه کردم" اونم جواب میده:

I have been there too: یعنی منم توی زندگی مشترک اشتباه کردم)




Take me home
منو ببر خونه


Just take me home, just take me home
فقط منو ببر خونه، فقط منو ببر خونه،

 

You got that James Dean daydream look in your eye
افکار پوچ جیمز دین توی چشمات موج میزد (مثل جیمز تیپ زده بودی)

 

And I got that red lip, classic thing that you like
منم یه رژ لب قرمز زدم یه تیپ کلاسیک همون چیزی که تو خوشت میاد

 

And then we go crashing down, we come back every time
و وقتی که با هم به هم میزدیم ، هر دفعه دوباره با هم آشتی میکردیم

 

Cause we never go out of style, we never go out of style

چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم ، چون همیشه روی مد و شیک پوش بودیم


لینک دانلود : لینک



منبع : mihan-lyric.mihanblog.com

  • موافقین ۰ مخالفین ۱
  • ۹۴/۰۶/۰۸
  • ۹۲۳۴ نمایش
  • میثاق

نظرات (۱)

خیلی از روش ترجمه تون خوشم اومد .آفرین ادامه بدید
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی